
مهارتها و توانمندیهای لازم برای مترجمهای مستقل
این مهم نیست که اینترنت یا افراد موفق چه میگویند مهم این است که رفتن به دانشگاه و مدرسه برای ما حیاتی است. مطمئناً افرادی که توانستهاند بدون دریافت درجات بالای تحصیلی موفق شوند و امپراتوری خود را بنا کنند، زیاد نیستند. این افراد جزء استثناها هستند و شما نمیتوانید به نصایحی که این افراد به شما میکنند، تکیه کنید.
در کنار دانش، داشتن مهارت های لازم برای ترجمه تخصصی، خصوصاً مهارت برای تحقیق و جستجو حائز اهمیت است. وقتی استعداد خوبی داشته باشید، با کمی دانش هم میتوانید موفق شوید. بیشتر افراد فقط با کمک مهارتهای خود توانستهاند از شر زندگی معمولی خلاص شوند و در صحنهی جهانی برای خود نامی کسب کنند. برای آنکه کاری را درست انجام دهید، مهم نیست که آن کار به چه صنعتی تعلق داشته باشد، باید استعداد لازم و مهارت کلی برای انجام آن را داشته باشید. بدون اینها نمیتوانید در زندگی به جایی برسید. صنعت ترجمه هم به همینها نیاز دارد. برای آنکه مردم شما را به خاطر انجام ترجمههای درست بشناسند باید مهارتهای ترجمه اتان عالی باشد. بیشتر افراد فکر میکنند برای ترجمه تسلط بر دو زبان کافی است؛ اما این موضوع با حقیقت خیلی فاصله دارد. برای انجام خدمات ترجمه با کیفیت بالا، باید مهارتها و توانمندیهای ذیل را دارا باشید.
مترجم: رؤیا کریمی جنابی
1. تسلط کامل بر زبان مقصد
برای آن که مهارت های لازم برای ترجمه تخصصی را داشته باشید، باید نویسندهای خوب باشید و دانش وسیعی از گرامر و سبکهای مختلف نوشتاری داشته باشید. در نظر داشته باشید که ترجمه شما را افراد بومی که تجربیات زیادی از آن زبان دارند، میخوانند پس اگر این دانش را نداشته باشید ممکن است برای مشتریان خود مشکل ایجاد کنید. معمولاً مترجمها به زبان مادری خود ترجمه میکنند (که ما آن را زبان مقصد مینامیم) و فرض ما هم بر این است.
2. تسلط کامل بر زبان مبدأ
ترجمه یک متن (که ما آن را زبان مبدأ مینامیم) فقط این نیست که واژههای یک زبان را با معادل آنها در زبان دیگر که همان زبان مقصد است جابهجا کنیم. این همان کاری است که ماشینهای ترجمه هم انجام میدهند و نتیجه کار هم بسیار نامطلوب است. برای آنکه بتوانید چیزی را از زبانی ترجمه کنید باید به آن زبان تسلط داشته باشید و بتوانید متنی را که ترجمه میکنید، بفهمید. اگر تقریباً به زبان مبدأ تسلط داشته باشید میتوانید آن را به زبان مقصد ترجمه کنید.
3. داشتن آگاهی وسیع از فرهنگ هر دو زبان
یک مترجم مستقل باید آگاهی کاملی از تفاوتهای فرهنگی میان کشورها داشته باشد. اگر فقط کلمات را ترجمه کنید، نمیتوانید خدمات خوبی به مشتریان خود ارائه دهید. در صورتی که بخشی از متن در فرهنگ زبان مقصد نامناسب باشد، چه خواهید کرد؟ در چنین مواقعی است که با اشتباهاتی فاحش در ترجمه روبرو میشویم که نتایج فاجعه باری برای برخی از شرکتها خواهد داشت. تنها به این دلیل که ترجمه با فرهنگ بومی زبان مقصد تطابق نداشته است.
4. داشتن اشتیاق برای یادگیری و تحقیق
اگر تازه شروع کردهاید، برای بالا بردن کیفیت کار خود و تقویت مهارت های لازم برای ترجمه تخصصی، باید تحقیقات زیادی انجام دهید. اصطلاحات، واژگان و مفاهیم محلی حداقل چیزهایی هستند که باید به دنبال آنها بگردید تا بتوانید از آنها در ترجمه خود استفاده کنید.
5. داشتن مهارت کامل در کامپیوتر
این یکی از مهارتها و توانمندیهای ضروری برای یک مترجم مستقل است. باید ورودی و خروجی کامپیوتر را بشناسید تا بتوانید استفادهی درستی از آن بکنید. مهارت تایپ سریع و دانستن کارکرد ابزارهای مختلف، امتیاز بزرگی برای شما محسوب میشود.
6. داشتن تخصص پیرامون یک یا چند موضوع
دانستن چیزهای زیاد درباره یک موضوع خاص سبب میشود بهتر و با سرعت بیشتری ترجمه کنید. داشتن تخصص در موضوعات مختلف، امتیاز بزرگی برای یک مترجم مستقل به شمار میآید. در این صورت نیاز نیست مترجم وقت زیادی برای تحقیق درباره اصطلاحات خاص تلف کند. داشتن درکی عمیق از موضوع، در ترجمه حائز اهمیت است.
7. داشتن انگیزه و نظم
برای آنکه بتوانید بازاریابی کنید و خدمات خود را به فروش برسانید هم باید دارای انگیزه باشید و هم باید در کارتان منظم باشید. ارتقاء کارتان ساده نیست و داشتن انگیزه به همراه داشتن مهارتهای کامپیوتر و اینترنت نقش مهمی در بازاریابی و جذب مشتریان بیشتر ایفا میکند.
8. داشتن مهارت مدیریت زمان
شما باید مهارت زیادی در مدیریت زمان داشته باشید تا بتوانید ترجمههای خود را در زمان مناسب تحویل دهید. در کار ترجمه، هیچگاه تأخیر قابل قبول نیست، چرا که مشتری میخواهد کارش را به موقع دریافت کند و مهم نیست که شما در آن لحظه چقدر سرتان با کارهای دیگر شلوغ باشد.
9. داشتن مهارتهای مشتری مداری
یک مترجم مستقل باید مشتری مدار باشد، همواره با مشتریان خود در مورد خواستههایی که دارند در ارتباط باشد. یکی از مهارت های لازم برای ترجمه تخصصی و یک مترجم متخصص بودن این کافی نیست که فقط موقع گرفتن کار با مشتری خود در ارتباط باشید، باید همواره آماده پاسخگویی به مشتریان خود در طول پروژه و پس از آن باشید.
10. در دسترس بودن
یک مترجم همیشه باید در دسترس باشد. بعضی از مشتریان برای آنکه پاسخ آنها را بدهید به شما زمان میدهند اما درهمان موقع مشتریانی هم هستند که میخواهند در اسرع وقت جواب آنها را بدهید و اگر برای بار اول شما را پیدا نکنند دیگر برنخواهند گشت.